"Кунг-фу панда" заговорил по-ненецки
- Подробности
-
Опубликовано 08.11.2017 03:00
Члены петербургского ненецкого клуба переводят на ненецкий язык комикс о панде по имени По, сообщает «Ямал-Регион». Этот персонаж известен по мультфильму «Кунг-фу панда».
Участникам объединения приходится подключать воображение, ведь у многих слов из произведения нет прямого перевода на ненецкий. Например, панду решили назвать пестрым медведем, а черепаху — каменной лягушкой. «Мы просто делали ассоциацию, с чем у нас похоже, то же самое с богомолом. У нас какие-то сложились ассоциации, и в опросе мы это выяснили», — рассказала телеканалу студентка Анастасия Бобрикова.
Исследователи Александр Волковицкий и Александра Терехина, идейные вдохновители этого проекта, отметили, что цель их работы — не только практиковать язык, но и расширить его применение за пределами традиционной культуры. В том числе поэтому было выбран этот комикс, ведь для его перевода иногда приходится не заимствовать слова, а изобретать их.
«Так, чтобы это не было каким-то новоязом, понятным нам, нескольким людям тут собравшимся, а чтобы это действительно было в рамках существующих правил во всем их разнообразии самого ненецкого языка», — сказал Волковицкий.
На Ямале инициаторы перевода прославились этнографическим проектом «Настоящие люди» - провели комплексное исследование культуры арктических оленеводов XXI века. Год кочевали вместе с семьей ненцев-оленеводов Сэротэтто по Ямальской тундре: от южных районов полуострова до берега Карского моря. По возвращении в Петербург решили открыть клуб, чтобы не останавливаться в изучении языка. В команду единомышленников пригласили студентов Института народов Севера. Желающих оказалось достаточно, чтобы взяться за перевод.
Члены клуба уже перевели несколько страниц произведения. Работу планируется закончить в ноябре, после чего перевод выложат в интернет. Но уже сейчас на странице ВКонтакте можно найти фотоотчеты процесса. К концу года они также планируют создать свой собственный комикс.