// ЦС КМНС - "Кунг-фу панда" заговорил по-ненецки
ЦС КМНС / РИТЦ English version    На главную страницу Поиск по сайту (пока не работает)
 
ЦС КМНС / РИТЦ
<< < Ноябрь 2017 > >>
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

ЦС КМНС член Арктического Университета

    Фонд "Батани"
batani
Абориген Экспо Тур
aborigen expo

Арктический Совет
arctic-council logo
Секретариат КН в АС
IPS logo

IWGIA
iwgia














 

 

"Кунг-фу панда" заговорил по-ненецки

pabda1Члены петербургского ненецкого клуба переводят на ненецкий язык комикс о панде по имени По, сообщает «Ямал-Регион». Этот персонаж известен по мультфильму «Кунг-фу панда».














Участникам объединения приходится подключать воображение, ведь у многих слов из произведения нет прямого перевода на ненецкий. Например, панду решили назвать пестрым медведем, а черепаху — каменной лягушкой. «Мы просто делали ассоциацию, с чем у нас похоже, то же самое с богомолом. У нас какие-то сложились ассоциации, и в опросе мы это выяснили», — рассказала телеканалу студентка Анастасия Бобрикова.

pandaИсследователи Александр Волковицкий и Александра Терехина, идейные вдохновители этого проекта, отметили, что цель их работы — не только практиковать язык, но и расширить его применение за пределами традиционной культуры. В том числе поэтому было выбран этот комикс, ведь для его перевода иногда приходится не заимствовать слова, а изобретать их.

«Так, чтобы это не было каким-то новоязом, понятным нам, нескольким людям тут собравшимся, а чтобы это действительно было в рамках существующих правил во всем их разнообразии самого ненецкого языка», — сказал Волковицкий.

На Ямале инициаторы перевода прославились этнографическим проектом «Настоящие люди» - провели комплексное исследование культуры арктических оленеводов XXI века. Год кочевали вместе с семьей ненцев-оленеводов Сэротэтто по Ямальской тундре: от южных районов полуострова до берега Карского моря. По возвращении в Петербург решили открыть клуб, чтобы не останавливаться в изучении языка. В команду единомышленников пригласили студентов Института народов Севера. Желающих оказалось достаточно, чтобы взяться за перевод.

Члены клуба уже перевели несколько страниц произведения. Работу планируется закончить в ноябре, после чего перевод выложат в интернет. Но уже сейчас на странице ВКонтакте можно найти фотоотчеты процесса. К концу года они также планируют создать свой собственный комикс.







Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

 
 
Яндекс.Метрика