// ЦС КМНС - Амурские и китайские ученые составили уникальный четырехязычный словарь
ЦС КМНС / РИТЦ English version    На главную страницу Поиск по сайту (пока не работает)
 
ЦС КМНС / РИТЦ
<< < Сентябрь 2017 > >>
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
26 27 28 29 30  

ЦС КМНС член Арктического Университета

    Фонд "Батани"
batani
Абориген Экспо Тур
aborigen expo

Арктический Совет
arctic-council logo
Секретариат КН в АС
IPS logo

IWGIA
iwgia














 

 

Амурские и китайские ученые составили уникальный четырехязычный словарь

Уникальный словарь создали филологи Амурского госуниверситета совместно с китайскими коллегами. В нем можно будет найти значение слов сразу на четырех языках: эвенкийском, орочонском, русском и китайском. При помощи необычного издания ученые надеются замедлить процесс постепенного исчезновения языков коренных народов Дальнего Востока, сообщает газета «Амурская правда».

Идея необычного словаря родилась в 2014 году, когда в Приамурье прошла первая детская олимпиада по эвенкийскому языку. Гостями мероприятия стали китайские орочоны. Тогда выяснилось, что два народа, живущие в разных государствах, могут понимать друг друга без переводчика.

«И вот здесь мы как раз и наблюдаем соприкосновение двух культур. Эвенкийской культуры и орочонской культуры. Без сомнения эти национальности, эти этносы близкородственные. Они говорят на родственном языке, и в этом языке очень много фонетических и звуковых параллелей», – рассказала заведующая кафедрой иностранных языков АмГУ Ольга Морозова.

Есть у двух языков и еще одна общая черта – они оба относятся к исчезающим. И несмотря на то, что в Приамурье язык преподают в эвенкийских школах, а в Китае есть школы, где изучают орочонский, свободно на нем говорят только люди от 60 лет и старше. Поэтому главная цель создания словаря – сохранить то, что еще не утеряно.

«Сейчас, к сожалению, складывается такая ситуация, когда дети начинают забывать язык, имеется в виду орочонский. Дети уже плохо начинают говорить по-орочонски, забывают свой язык. И вот этот словарь, вся наша работа проводится с той целью, чтобы не терялось это культурное наследие», – пояснил начальник научно-исследовательского отдела национального музея этнологии Китая Бай Ин.

Главная сложность, с которой столкнулись составители словаря, это отсутствие письменности в орочонском языке, поэтому немалую работу пришлось выполнить дикторам. Сначала слова озвучили коренные представители эвенкийского и орочонского народов, затем филологи перевели их на китайский и русский, отработав графическое изображение лексики эвенков и орочонов так, чтобы понятно было всем.

«Сам словарь в звуковом своем облике построен на эвенкийском языке, используя письменность эвенкийскую. Дается перевод на русский язык. На орочонском языке используется МФА – международная транскрипция – и используются иероглифы», – рассказала Ольга Морозова.

Кроме слов, в уникальном пособии будут иллюстрации. Пока их всего 150. Это основные понятия, обозначающие реалии повседневной жизни: природу, предметы быта и самого человека. В дальнейших планах ученых – обработать подобным образом до 2 000 слов.

Печатать словарь российская и китайская стороны будут отдельно. Амурским ученым опубликовать издание поможет министерство информационной политики области. Первый тираж – 100 экземпляров печатной и звуковой версии – выйдет уже в конце апреля.



Читайте также:

Эвенки России и орочоны Китая посоревнуются в знании родного языка и культуры





Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

 
 
Яндекс.Метрика